Taal als hindernis verdwijnt

2

Door van Sogeti

Print

op zondag 9 mei 2010 om 19:00 uur

Het internet als communicatieplatform heeft al een aantal barrières overwonnen. Zo leven we tegenwoordig in een 24-uurs economie. Winkels zijn vierentwintig uur en zeven dagen per week open. Iedereen is altijd bereikbaar.

De locatie maakt ook niet meer uit. Dankzij internet kan ik mij overal begeven. Ik shop net zo makkelijk in winkels in Parijs als in winkels op de Albert Cuijp. Vanuit mijn luie stoel kan ik vanachter mijn computer nagenoeg elke plek bereiken.

Tot nu toe werd ik echter nog gehinderd door de taal. Nederlands en Engels zijn in mijn geval geen probleem. In het Duits en het Frans kan ik mij redden, maar dan houdt het voor mij toch echt op. Dankzij het internet wordt nu ook deze barrière geslecht. Ik was al een groot verbruiker van Google Translate, complete webpagina’s vertrouw ik toe aan deze digitale tolk. Niet helemaal vlekkeloos, maar ik begrijp waar de inhoud van een stuk tekst over gaat. Deze week kondigden zowel Microsoft als Google hun nieuwste resultaten op vertaalgebied aan.

Google maakte bekend dat het dankzij haar Goggles technologie nu ook mogelijk wordt om teksten te vertalen. Simpelweg een foto nemen van een stuk tekst en het wordt on-the-fly vertaald. Sta je in een buitenlandse supermarkt en wil je een recept lezen op een verpakking? Geen probleem, fotootje en voila, de vertaling komt er uitrollen. Op dit moment worden alleen foto’s van Engelse, Franse, Duitse, Italiaanse of Spaanse woorden ondersteund. Het vertalen kan naar meerdere talen.

YouTube voorvertoningsafbeelding

Deze week demonstreerde Microsoft op haar TechFair de Translating Phone. Met deze telefoon is het mogelijk om een gesprek aan te gaan met iemand die niet jouw taal spreekt. De software vertaalt ook hier direct.

YouTube voorvertoningsafbeelding

Bovenstaande projecten bieden natuurlijk een enorm potentieel. Stel je voor dat je straks met wie dan ook, waar dan ook, en wanneer dan ook kunt communiceren. Bedenk je eens wat voor een kennis je dan wereldwijd kunt ontsluiten en aan elkaar kunt verbinden. Een grote wereldwijde geconnecteerde community. Ik kijk er naar uit!

Sander DuivesteinSander Duivestein is spreker, auteur en trendwatcher bij ViNT (Verkenningsinstituut Nieuwe Technologie), het onderzoeksinstituut van Sogeti. Hij is de co-auteur van de boeken Het App Effect, Don't Be Evil, Collaboration in the Cloud en Me The Media. Volgen via Twitter? @duivestein.

Meer over deze auteur: profiel, website, weblog skype linkedin

  1. Ramon Kool
    Ramon Kool van efocus.nl op 10 mei 2010 om 08:24 uur

    Heel cool dat translate gebeuren. Ik heb echter nog een situatie waarbij taal een grote valkuil is en dat zijn de hedendaagse social analyse tools. Hoe handig socialmention.com ook is, het houdt vast geen rekening met Nederlandse grammatica,… ergo,… hoe weet zo’n tool wanneer er positief of negatief over je wordt gesproken? Voor internationale bedrijven geen probleem, maar bij nationale bedrijven loont het de moeite om toch nog even door de resultaten te spitten om te kijken of het wel naar de juiste informatie verwijst.

  2. Edwin van blogspot.com op 10 mei 2010 om 23:30 uur

    Eerst zien en dan geloven.

    IBM slaagde er als eerste in om een Russische tekst naar het Engels te vertalen. Professor L. Dostert had toen te melden:

    “Het is nog niet feilloos, maar wacht maar binnen 3 tot 5 jaar dan zal dit wel een feit zijn”.

    Dat was in 1954.

    Ooit gaan ze het wel kunnen, maar nog niet morgen.

    Meer hierover:
    Straks spreekt iedereen Chinees, dankzij de Google Smartphone!

Schrijf een reactie


Opmaak uitschakelen