Vertaalde websites krijgen tot 327% meer zichtbaarheid in Google AI Overviews [onderzoek]

Vertaalde websites krijgen tot 327% meer zichtbaarheid in Google AI Overviews [onderzoek]

Eén grote vraag en 1,3 miljoen geanalyseerde citaties later is het oordeel duidelijk: vertaalde websites krijgen tot 327% meer zichtbaarheid in Google AI Overviews. In dit uitgebreide onderzoek leggen we bloot waarom niet-vertaalde content in het tijdperk van Generative Search gelijkstaat aan digitale onzichtbaarheid, en hoe je jouw internationale groeistrategie hierop aanpast.

Wat we wilden weten: als Large Language Models (LLM’s) content in één taal citeren, doen ze dat dan ook in andere talen? De uitkomst is een “spoiler” die de SEO-wereld op zijn kop zet: vertaalde websites krijgen gemiddeld 327% meer zichtbaarheid in AI Overviews voor zoekopdrachten in talen waarin de site zelf oorspronkelijk niet beschikbaar was. Kortom: vertaling verhoogt de wereldwijde autoriteit van je merk aanzienlijk.

Waarom de regels van Search zijn herschreven

Tenzij je de afgelopen twee jaar onder een steen hebt geleefd, heb je gemerkt hoe drastisch search is veranderd. Op LinkedIn verschijnt bijna dagelijks een nieuwe studie, een “gegarandeerde” strategie of een nieuwe quick win. En laten we eerlijk zijn: we hebben ze allemaal wel eens geprobeerd.

Waar “de beste zijn” in traditionele search ooit betekende dat je op nummer één rankte in de blauwe linkjes, is inmiddels duidelijk dat de industrie nog zoekende is naar de “kerntactieken” die zorgen dat je wordt geciteerd door AI. Nu Google’s AI Overviews (AIO) sinds de zomer van 2024 een integraal onderdeel van de zoekervaring zijn geworden, bleef één cruciale vraag onbeantwoord: wanneer gebruikers in verschillende talen zoeken, hoe bepalen systemen als ChatGPT en Google AIO dan welke bronnen ze als betrouwbaar genoeg beschouwen om te citeren?

De dreiging van de Google Translate-proxy

Als je een regelmatige Ahrefs-gebruiker bent, heb je waarschijnlijk hun alarmerende data van juni 2025 gezien: Google’s translate.google.com-proxy trekt maandelijks 377 miljoen bezoeken binnen van niet-vertaalde websites. In plaats van gebruikers naar de originele bron te sturen, houdt Google hen vast op zijn eigen vertaalde versies. Dit neemt effectief verkeer en data-inzichten weg van de oorspronkelijke website-eigenaar.

Dit bracht ons bij de kern van ons onderzoek: doet dit zichtbaarheidsprobleem zich ook voor bij AI-modellen?

“Het probleem groeit omdat niet-vertaalde sites nooit autoriteit opbouwen in talen die ze niet aanbieden. Daardoor is er weinig gebruikersinteractie, wat de vertrouwenssignalen vermindert die Google belangrijk vindt voor AI-citaten.” – Eugène Ernoult, CMO bij Weglot.

Betekent niet-vertaald ook onzichtbaar? Het onderzoek uitgelegd

Om een definitief antwoord te krijgen, voerden we een diepgaande studie uit in twee fasen, specifiek gericht op de Spaanstalige markten in Spanje en Mexico en hun interactie met Engelstalige AI-resultaten.

De Methodologie: Hoe we tot 1,3 miljoen citaties kwamen

We wilden geen anekdotisch bewijs, maar harde data. Daarom hebben we de volgende stappen ondernomen:

  1. Fase 1 (Niet-vertaald): We analyseerden 153 websites zonder Engelse vertaling (98 uit Spanje, 55 uit Mexico). Dit waren sites met veel autoriteit in hun eigen taal, maar bewust zonder Engelse versie.
  2. Fase 2 (De Controlegroep): We voegden 83 sites toe die wél zowel een Spaanse als Engelse versie hadden. Dit stelde ons in staat om het directe effect van lokalisatie te isoleren.
  3. De Data-extractie: We namen de top 50 non-branded zoekwoorden per site en zetten deze om in natuurlijke taalvragen (natural-language-queries).
  4. De Analyse-stack: Met onze eigen Ellipsis FALCON-software crawlden we de bronnen in Google AIO, ChatGPT, de reguliere SERPs en de “People Also Ask”-secties. Dit resulteerde in 22.854 queries in Fase 1 en 12.138 in Fase 2.

De Belangrijkste Bevindingen: De cijfers liegen niet

1. Het enorme verlies voor eentalige websites

De data bevestigde onze hypothese: websites zonder vertaling verliezen structureel hun plek aan de tafel zodra de gebruiker een andere taal spreekt. In Google AI Overviews kregen de 98 Spaanse sites 17.094 citaties op Spaanse queries, maar een schamele 2.810 op Engelse queries. Dat is een verlies van 431%. De AI weigert simpelweg om een kwalitatieve bron te vertalen voor de gebruiker als er een (mogelijk minder kwalitatief) alternatief beschikbaar is in de eigen taal van de zoeker.

2. De “Translation Boost” voor meertalige sites

De controlegroep liet een totaal ander beeld zien. Vertaalde sites zagen het gat tussen talen bijna volledig verdwijnen. In Google AIO was het verschil tussen Spaanse en Engelse citaties slechts 22%. Sterker nog, de zichtbaarheid in Engelse zoekopdrachten was 327% hoger dan bij de niet-vertaalde sites.

3. ChatGPT: Een eerlijker speelveld?

Opvallend is dat ChatGPT minder last heeft van taalbias dan Google. Bij vertaalde sites presteerde de Engelse versie zelfs beter (0,3% tot 1,8% meer citaties) dan de oorspronkelijke taal. Vertaling zorgt in ChatGPT voor een volledig gelijk speelveld. Het grote gevaar zit echter bij Google AIO, waar momenteel het overgrote deel van het wereldwijde zoekverkeer plaatsvindt.

Casestudy: Waarom de boekenretailer miljoenen misloopt

Een specifiek voorbeeld uit onze studie is een grote Spaanse boekenretailer. Zij verkopen Engelse boeken en verzenden wereldwijd. Hun aanbod is perfect voor de Engelstalige markt, maar hun website is uitsluitend in het Spaans.

Wat gebeurt er in de praktijk?

  • Ze verschijnen 64% minder vaak in AI Overviews bij Engelstalige vragen dan hun concurrenten die wel een vertaalde laag hebben.
  • Voor elke 100 keer dat ze in het Spaans geciteerd worden, gebeurt dat in het Engels slechts 36 keer.
  • In die zeldzame gevallen dat ze wel geciteerd worden, stuurt de AI de bezoeker naar een verwarrende Google Translate-versie, waardoor de conversie tot nul daalt.

Dit is geen pechgeval, maar een structureel verlies van marktaandeel door een gebrek aan AI-geoptimaliseerde vertaling.

Praktisch Framework: Je website AI-proof maken

Op basis van deze 1,3 miljoen citaties hebben we een actieplan ontwikkeld voor bedrijven die internationaal willen blijven domineren.

Stap 1: Prioriteer op ‘Citation Authority’

Vertaal niet klakkeloos alles. Begin met de content die de hoogste kans heeft om door AI als bron gebruikt te worden:

  • Data-gedreven blogposts en whitepapers: AI houdt van feiten en cijfers.
  • Productvergelijkingen: Essentieel voor “Top 10” lijstjes in AI Overviews.
  • FAQ-secties: Deze vormen vaak de directe basis voor AI-antwoorden.

Stap 2: Technische SEO voor AI

Zorg dat de AI je content begrijpt en kan toewijzen aan een domein:

  • Gebruik submappen of subdomeinen (bijv. /en/ of en.site.com) in plaats van URL-parameters.
  • Implementeer correcte hreflang-tags, zodat Google weet welke versie bij welke gebruiker hoort.
  • Zorg voor schone HTML-structuren, zodat LLM’s de hiërarchie van je informatie direct snappen.

Stap 3: De EU-Context en Lokalisatie

Voor de Nederlandse en Europese markt is dit extra relevant. Wij concurreren in een regio met tientallen talen binnen een straal van 500 kilometer. Door je autoriteit in het Nederlands te vertalen naar het Engels, Duits of Frans, dwing je AI-modellen om jouw site als de regionale expert te zien. Vertaling is hier de goedkoopste manier om je bereik met 300% te vergroten zonder nieuwe content te hoeven creëren.

Conclusie: Websitevertaling is je nieuwe SEO-fundament

Onze studie toont onomstotelijk aan: wanneer mensen in een bepaalde taal zoeken, geven AI-systemen een overweldigende voorkeur aan content die óók in die taal beschikbaar is op de bron-site. Bedrijven die niet vertalen, worden langzaam maar zeker uit de AI-resultaten gedrukt.

De boodschap is simpel: niet vertaald betekent onzichtbaar.

Neem de controle over je internationale zichtbaarheid

Wil je voorkomen dat Google Translate-proxy’s je verkeer wegkrijgen en wil je dat AI-modellen jouw merk als wereldwijde autoriteit zien?

Weglot is de AI-gestuurde vertaaloplossing die dit proces automatiseert. Weglot vertaalt je site direct met behulp van hoogwaardige AI-taalmodellen, terwijl je zelf de volledige controle behoudt via eenvoudige bewerkingsregels. Geen gedoe met technische installaties; je site wordt automatisch getoond op SEO-vriendelijke subdomeinen, waardoor je direct rankt in elke taal.

Start nu je gratis proefperiode bij Weglot en claim je plek in AI Overviews.

Blog