Digital business

Van een website in 1 taal naar een website in meerdere talen

0

De website van het bedrijf die je beheert en waarvoor je (online) marketing doet, loopt als een trein. De sitestructuur is goed, de site laadt snel en converteert goed. Je bent met optimalisaties bezig om de site verder laten groeien, en dan komt de mededeling dat het bedrijf uit gaat breiden naar het buitenland. Je krijgt de vraag om ervoor te zorgen dat in die landen de site ook te bekijken is in de taal die daar wordt gesproken. In artikel geef ik je een aantal tips waar je over na moet denken hoe je dit aan kunt pakken zodat je de goede keuzes maakt.

De sitestructuur

Dit is één van de belangrijkste keuzes die je moet maken, want als je eenmaal hebt gekozen voor een structuur zal je niet zomaar weer gaan switchen naar iets anders. De opties op een rij.

Per land een domein

Stel dat je huidige website een .nl-domein is. Laten we als voorbeeld de url www.voorbeeld.nl nemen. Is het de bedoeling dat je actief gaat zijn in bijvoorbeeld België en Duitsland, dan kun je kiezen om www.voorbeeld.be en www.voorbeeld.de te gebruiken. Waar je rekening mee moet houden zijn de volgende zaken:

  • Je moet per land een nieuw domein aanschaffen. Dit kan soms best prijzig zijn.
  • Je hebt wel de vrijheid om per domein de uitstraling van de website te bepalen.
  • Je kunt makkelijker aanpassingen doen aan je site als je merkt dat bezoekers heel anders reageren en converteren op een site.
  • Doordat er direct achter het domein .be of .de staat, is het heel herkenbaar en zal er niet worden getwijfeld of het klopt.
  • Qua beheer van de websites is het wat omslachtiger. Wellicht hebben ze allemaal een eigen back-end systeem, dat zorgt voor minder efficiëntie.
  • Ieder domein moet zelf gaan werken aan zijn autoriteit op het gebied van vindbaarheid in de zoekmachine.

Per land een subdomein

Geen aparte website meer per land, maar op het bestaande domein wordt per land een subdomein aangemaakt. Dit zorgt ervoor dat je be.testwebsite.nl krijgt bijvoorbeeld. Je ziet het zelf al, het hangt er helemaal vanaf wat voor domein je nu al hebt.

  • Een nadeel van het voorbeeld dat ik net schets, is dat het er niet duidelijker van wordt. Is de site nu Belgisch of toch Nederlands? In het geval dat je voorbeeld.com al hebt, ziet be.testwebsite.com er toch heel anders uit.
  • Een voordeel van deze opzet is dat je wel per land een aparte server locatie kunt gebruiken. Dit zal Google waarderen en ten goede komen aan de laadsnelheid van de site.

Per land een submap

Ook hiervoor geldt, geen aparte website per land of iets dergelijks. Een veel gebruikte oplossing.

  • Je werkt aan 1 domein, dus ieder land krijgt achter de domeinnaam de landcode te zien. In het geval van Duitsland wordt het dan voorbeeld.nl/de. Ook hierbij kun je je afvragen of dit duidelijkheid geeft.
  • Je zou ervoor kunnen kiezen om (indien beschikbaar) voorbeeld.com te registreren. De Nederlandstalige pagina zouden dan een redirect moeten krijgen naar www.voorbeeld.com/nl. Op die manier creëer je duidelijkheid en uniformiteit voor ieder land.

Taal- en taaltechnisch schrijven voor Google (SEO)

De schrik slaat je om het hart als je je bedenkt hoeveel content je de afgelopen tijd hebt gemaakt en online hebt staan. En die moet natuurlijk allemaal wel in de talen beschikbaar komen in de landen waar je straks actief bent, simpelweg omdat je bezoekers langer op de website blijven en sneller in contact met je zullen treden. Daarnaast geeft het ook vertrouwen. Je kunt ervoor kiezen om 1 taal te hanteren wat dan Engels zou worden, maar zoals gezegd zal dit niet ten goede komen aan de gebruikerservaring.

Door per land een taal te hanteren, levert dit ook (veel) werk op. Het laten vertalen van de content via een vertaalsite zoals Google Translate is niet aan te raden. Vaak wijkt het toch wel wat af ten opzichte van hoe het in dat land geschreven wordt. Ik kan me voorstellen dat je het niet allemaal zelf kunt doen omdat je simpelweg de taal niet spreekt, laat staan schrijft. Je zult mensen moet aannemen of inhuren om die content op een natuurlijke en logische manier te vertalen.

Als je per land de juiste taal gaat gebruiken, geeft je dit ook de kans om direct te werken aan het SEO-gedeelte. Breng in kaart welke woorden daar worden gebruikt en doe een zoekwoordonderzoek om te achterhalen waar het meeste zoekvolume op zit. Verwerk die in je content om daarmee direct een belangrijke stap wat betreft de vindbaarheid in de zoekmachines te zetten.

Het technische aspect van taal

Naast het feit dat een meertalige website talen van de landen waarin je actief bent moet bevatten, is er ook nog een technisch gedeelte. En dat is belangrijk voor een zoekmachine zoals Google.

Wat er moet gebeuren is een klein stukje code toevoegen in de head (<head>) van de pagina, dat wordt hreflang genoemd. Dit attribuut maakt aan Google duidelijk om welke taal van de website het gaat en voor welk land dit bedoeld is.

In eerdere voorbeelden hierboven ging ik uit van een Nederlands, Belgisch, en Duitstalige website. Hoe zien voor deze talen de hreflang-code er dan uit?

Nederlands:
<link rel=”alternate” hreflang=”nl” href=”https:/www.voorbeeld.com/nl” />

Belgisch:
<link rel=”alternate” hreflang=”be” href=”https:/www.voorbeeld.com/be” />

Duits:
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”https:/www.voorbeeld.com/de” />

Het is belangrijk om alle hreflang-codes op een pagina te implementeren. Dus in het geval van de Nederlandstalige website, plaats je ook die hreflang van België en Duitsland.

Goed om te weten is dat de definities van talen en landen zijn vastgelegd met zogenaamde ISO-indelingen. Voor het taal gedeelte zijn dit ISO 639-1 formaten, en voor het land gedeelte zijn dit ISO 3166-1 Alpha 2 formaten.

Flink wat keuzes

Al met al moet je best wat keuzes maken. Ze hangen onder andere af van de huidige situatie (wat voor domein-extensie heb je bijvoorbeeld), maar ook wat je wil in de toekomst. Denk bijvoorbeeld aan volledige vrijheid in het opbouwen van de website per land. Misschien komen er door dit artikel wel meer vragen naar boven, maar dat hoeft niet verkeerd te zijn. Want zoals ik begon met het artikel, je wil meest logische en optimale keuze(s) maken!