Schrijven

Dit wil je absoluut weten voordat je je website laat vertalen

0

Je wil buiten de landsgrenzen ondernemen en de internationale markt betreden. Prima keus, want dan zijn veel meer mensen jouw potentiële klant. Als je ze op de goede manier aanspreekt, natuurlijk. Je website vertalen besteed je dan niet uit aan ‘de stagiair’ waar je eventuele foutjes op afschuift, maar aan een professional. Een native speaker. Iemand die precies weet wat hij doet.

Bij het vertalen van je website komt een hoop kijken. Meer dan alleen een knappe kop met een talenknobbel en een toetsenbord. Heb je bijvoorbeeld nagedacht over hoe jouw nieuwe doelgroep betaalt? Wie zij bellen als hun product niet aankomt? Of je duim opsteken wel net zo in de smaak valt als je hoopte? Het nadeel van fouten maken is dat je je imago beschadigt. Terwijl het zo makkelijk te voorkomen is – op het gebied van vertalen. Daarom geef ik je in dit artikel een overzicht van de meestgemaakte fouten bij het vertalen van websites.

1. Content vergeten

Je begint met bedenken in welke taal of talen je je website laat vertalen en daarna is de content aan de beurt. Wil je alles laten vertalen? Denk onder andere aan:

  • domeinnaam
  • menu-items
  • web- en productpagina’s
  • meta-omschrijvingen
  • buttons
  • alle titels, meta-informatie en alt-teksten
  • bijlagen die je op je website hebt staan
  • contactformulieren
  • het automatische antwoord dat klanten (per mail) krijgen als ze een contactformulier invullen of een bestelling plaatsen

Bedenk ook wat je niet wil laten vertalen. Misschien is die blogpost over frikandellen in Mexico niet zo heel relevant… En het is zonde om onnodig werk te (laten) doen. Het kost tijd, geld en energie die je beter aan andere dingen kunt besteden.

Website vertalen verschillende begroetingen.

2. Je stem kwijtraken

Als het goed is, heeft een copywriter treffende teksten voor je website getikt. Die jou tekstuele aantrekkingskracht geven en de stem van je bedrijf laten horen. Misschien met hier en daar een woordgrap, een speelse verwijzing naar je bedrijfsnaam of een link met een Nederlands gebruik. Hoe dan ook: het is precies wat jij wil. En dat is natuurlijk ook de bedoeling voor je vertaalde website.

Hoe behoud je je eigen tone of voice – ook bij vertalingen? Door onder andere een duidelijke briefing te maken, met:

  • een beschrijving van jouw doelgroep
  • een beschrijving van de schrijfstijl en tone-of-voice (bijvoorbeeld: formeel of informeel, voornamelijk korte zinnen, geen uitroeptekens, veel beeldtaal, (woord)grappen)
  • woorden die je niet wil laten vertalen (zoals functietitels)
  • specifieke vaktermen die je wil gebruiken
  • termen die je juist niet wil gebruiken

Laat al je wensen terugkomen in de briefing. Zo zet de vertaler het beste resultaat neer.

3. Geen rekening houden met je publiek

Je vertaalt je website voor je publiek. Toch? Dan is het ook wel zo aardig om rekening met ze te houden. Dat doe je door de brontaal niet woord voor woord letterlijk te vertalen naar de doeltaal.

Eén ding is zeker: een ijzersterke mop vertellen aan het verkeerde publiek is voor niemand leuk. Zorg er dus voor dat je content doeltreffend is door de teksten te laten lokaliseren. Daarmee bedoelen we niet dat je ze op moet sporen, maar dat je de teksten afstemt op je doelgroep. Om nog even terug te komen op die blogpost over de frikandellen: die maak je in Mexico relevant door over bijvoorbeeld enchilada’s te schrijven. Een goede vertaler past de originele blogpost zodanig aan dat het voor de Mexicaanse doelgroep een tekst is om de vingers bij af te likken.

Dat lokaliseren gaat ook over nuances. Symbolen, humor, tradities, politiek, economie en religie, maar ook eenheden als euro’s, ponden, kilometers en mijlen. Zelfs telefoonnummers krijgen het juiste netnummer, zodat je ook belbaar bent door je nieuwe publiek. (Hoewel het misschien handiger is een ander telefoonnummer te nemen, maar daar kom ik bij het stukje over klantenservice op terug.)

Afbeeldingen en video’s klakkeloos overnemen

Wat vaak fout gaat: het vertalen van afbeeldingen en video’s. We nemen klakkeloos over wat er al staat, want wat kan er mis zijn met een foto van het team, waarop één iemand zijn duim opsteekt? Nou, in veel landen is dat een prima handgebaar, maar in Azië en Australië beledig je een hoop mensen. Vertaal en lokaliseer je afbeeldingen en video’s met tekst dus ook, zodat je zeker weet dat je je nieuwe doelgroep aanspreekt. Al je beeldmateriaal gecheckt? Mooi zo, thumbs up!

 

4. Maling hebben aan SEO

Je steekt ontzettend veel moeite in je online presentatie. Het ontwerp ziet er gelikt uit, je content smaakt naar meer en je hebt een complete strategie klaarliggen om je website onder de aandacht te brengen. Hopelijk heb je je voor je huidige website verdiept – of dit uitbesteed – in op welke woorden mensen jou moeten vinden. Zoekmachineoptimalisatie (SEO) helpt je aan meer verkeer. Je huidige zoektermen letterlijk vertalen is niet je ‘way to go’. Richt je je SEO-strategie goed in, dan levert het je veel en relevant verkeer op.

Begin met het verdiepen in de zoekmachines. Nederlanders zijn fan van Google, maar de Russen gebruiken het liefst Yandex. In China is het zoekmachine Baidu die je helpt te vinden. Waarom dat belangrijk is? Elke zoekmachine vereist een eigen strategie.

Doe vervolgens een zoekwoordenonderzoek – ja, ook als je dat in de brontaal al hebt gedaan – of besteed het uit. Het is het meer dan waard om uit te vinden waar je buitenlandse bezoeker daadwerkelijk naar op zoek is. Dit is goud voor de SEO-vertaler. De native SEO-vertaler weet precies hoe je de zoektermen gebruikt voor het beste effect.

Met goede SEO ligt de digitale wereld aan je voeten. Je verschijnt hoger in de resultaten van zoekmachines, waar je meer bezoekers en dus meer conversies en omzet mee haalt. ‘Scheelt dat nou echt zo veel?’ Een goed voorbeeld is ‘location vacances’. In Frankrijk vinden zo’n 135.000 mensen dit per maand. Vertaal je het letterlijk naar het Engels, dan verschijn je op maar 90 beeldschermen per maand. Een goede vertaler bedenkt het synoniem dat wél werkt.

5. Niet nadenken over de lokale manier van betalen

In Nederland zijn we massaal fan van iDEAL. Hoe zit dat in andere landen? Het is duur leergeld als je vertaalde website met webshop helemaal af is en de ‘verkeerde’ betaalmethoden zijn ingebouwd. Dat je er na je Engelse vertaling achterkomt dat ze in Groot-Brittannië met creditcard betalen. Of dat Belgen de voorkeur geven aan Mister Cash. Vind uit welk betaalsysteem voor jouw website en bijbehorende doelgroep het best geschikt is.

6. Past niet meer in het ontwerp

Heb je alle content meegenomen en perfect afgestemd op je bedrijf, je doelgroep en de zoekmachines en nagedacht over de manier van betalen? Tijd om de webbouwer aan het werk te zetten. Die klopt vervolgens een beetje paniekerig bij je aan: het past niet meer in het ontwerp…

Dit is misschien mosterd na de maaltijd, maar het is het efficiëntst als je al vanaf het begin weet dat je website ooit aan vertaling toe is. Dan houdt je designer of webbouwer daar namelijk rekening mee in het design. Zeker als je vertaalt naar het Frans. Wist je dat de Franse vertaling meestal anderhalf keer langer is dan de originele, Nederlandse zin?

Bekijk na het vertalen je website goed. Het komt natuurlijk ook andersom voor: dat een button na vertaling van de tekst ineens veel te veel lege ruimte heeft. En houd in gedachten dat de gebruiksvriendelijkheid het belangrijkst is.

Vrouw met vergrootglas.

7. ‘Effe checken’

Ken je die reclame nog met het kind dat het over ‘effe checken’ heeft? Dat geldt ook voor je vertalingen. Het blijft mensenwerk en we weten allemaal: fouten maken is menselijk. Meer mensen zien simpelweg meer, dus laat je vertalingen vooral controleren.

Controleer op consistentie, tikfouten, grammaticale fouten, of het design nog netjes is, of de juiste termen gebruikt zijn en of de tone of voice nog steeds bij je past. Werk je bijvoorbeeld met een projectmanager? Dan is het fijn dat hij of zij er ook nog een keer naar kijkt. Je projectmanager kent je het best en ziet precies of al jouw instructies goed zijn doorgevoerd.

8. Geen rekening gehouden met lokale wet- en regelgeving

In elk land is het belangrijk om je aan de wetten en regelgeving te houden. Vind daarom uit of je aan lokale verplichtingen voldoet. Een tipje van de wetgeving-sluier: de Duitse mediawet verplicht álle Duitse websites tot een hebben van Impressum. Dit is een verplichte webpagina die vergelijkbaar is met hoe wij een colofon kennen. Het Impressum omvat alle standaard informatie, zoals wie de eigenaar van het bedrijf is, het btw-nummer en de contactgegevens. Als je je afvraagt hoe belangrijk dat nou echt is: het is vaak de meestbezochte pagina van een website. Duitsers zijn dol op deze pagina, omdat ‘ie aangeeft dat je bedrijf echt bestaat en dat je transparant bent. Tip: maak deze pagina dus goed vindbaar door de link bijvoorbeeld in de footer van je website te zetten. Dit is nog maar een enkel voorbeeld. Er zijn per land veel meer regels, wetten en gebruiken. En zelfs als ze niet wettelijk verplicht zijn, is het goed mogelijk dat jouw doelgroep het wél heel belangrijk vindt.

Ken je de Wet Koop op Afstand? In andere landen werkt dit allemaal weer anders. Zorg daarom voor heldere verkoopvoorwaarden op je website. Wees open en eerlijk over het betalen, leveren, (digitale) facturatie en retourneren. Maak de voorwaarden beschikbaar in de juiste taal en laat ze eventueel juridisch toetsen.

vrouw wacht aan de telefoon

9. ‘Klantenservice?’

Heb jij al helemaal helder hoe je je klantenservice inricht? Is er bijvoorbeeld een tijdsverschil, waardoor ’s nachts je telefoon roodgloeiend staat bij een fout op je website? Laat je consumenten bellen naar een lokaal telefoonnummer dat vertrouwen wekt? Hoop je weg te komen met een Engelse klantenservice, ongeacht wie er aan de andere kant van de lijn hangt? Hoe goed je bedrijf ook is en hoe je je stinkende best ook doet, er is altijd wel iemand die klantenservice nodig heeft. En als je bedenkt dat 74,7% van de Duitsers aangeeft dat onder andere een klantenservice positieve invloed heeft op de aankoopbeslissingen, is het slim om een goede klantenservice in te richten.

Welke buitenlandse markt boor jij straks foutloos aan?

Je website laten vertalen is een heel proces, maar wel een heel leuk proces. Zeker als je weet waar je aan begint. Heb ik je geholpen bij je besluit om je website al dan niet te laten vertalen? Ben je scherper op wat er met je website en je (internationale) stem gebeurt? Laat het me weten in een reactie, of stel daar je vragen.

Foto header door NeONBRAND op Unsplash.